RILI publica artículos y reseñas sobre el español y el
portugués, su relación con otras lenguas y las lenguas criollas de
base lexical española y portuguesa. Prevalecen estudios de estas lenguas
en su contexto social, socio-histórico, político y de
orientación pragmalingüística.
Las lenguas de publicación de RILI son, sobre todo, el español, en
menor medida el portugués y el inglés, y solo ocasionalmente el alemán.
Todas las colaboraciones que se envíen a la revista deben ser
inéditas. Los ensayos o artículos no deberán exceder las 25
páginas impresas en tamaño carta (aprox. 2.000 caracteres por
página), espacio entre líneas 1,5. Las reseñas no
deberán exceder las 4 páginas impresas (aprox. 10.000 caracteres
en total), espacio entre líneas 1,5.
Los autores deberán enviar los artículos acordes con las normas
editoriales de RILI. No se admitirán comunicaciones que no reúnan
los requisitos exigidos.
Cada manuscrito será evaluado por árbitros anónimos.
Se ruega a los autores de artículos enviar una breve relación
de sus campos de especialidad, lugar de trabajo, publicaciones más
importantes, investigaciones en curso, etc. de un máximo de 8 líneas
para una breve caracterización que será publicada al final de cada
número de RILI.
Los autores recibirán 20 separatas de sus artículos.
Ilustraciones / Fotografías
Figuras (ilustraciones gráficas o dibujadas, láminas
fotográficas o diagramas) solamente pueden ser reproducidas en
blanco y negro y si la calidad del original lo permite.
Se ruega entregar el material en formato jpg, gif o tif
(resolución mínima 300 dpi) en un archivo aparte.
Fotografías o ilustraciones de otros autores deberán
tener la autorización del autor para su publicación. No se
puede reproducir material de otras publicaciones.
Entrega de artículos:
Se mandarán los artículos por correo electrónico
en formato Microsoft Word o RTF a:
Prof. Dr. Klaus Zimmermann
Universität Bremen
kzimmermann@uni-bremen.de
Entrega de reseñas:
Se mandará por correo electrónico a:
Kerstin Houba
Vervuert Verlagsgesellschaft
k.houba@iberoamericanalibros.com
II. Formato (artículos y reseñas)
Citas
Traducción de citas y ejemplos lingüísticos analizados:
Las citas enespañol, portugués, francés e inglés y
los ejemplos de lenguas de estas lenguas no se traducen. Las citas en
otras lenguas se traducen a la lengua del texto general.
Las citas en el texto deben ir entre comillas (ejemplo 1). Las citas extensas
(i.e. >3 líneas) se sangran a 5 espacios del margen izquierdo, se
escriben a renglón seguido y van sin comillas (ejemplo 2). En las citas
inglesas y portuguesas el punto final se coloca al final de la frase y antes de
la referencia. [(...) is a prerequisite for extensive structural borrowing.
(Thomason/Kaufman 1988: 67)] En los textos españoles, el punto final se
colocará al final de la referencia [(...) a ciertas expresiones
léxicas (Demonte 2001: 85).]
Ejemplo 1:
In addition, Johnson (2001: 21) says that "not all things are equal, even if
they may appear to be so".
Ejemplo 2:
Denn wie Thomason und Kaufmans oft zitiertes Language Contact, Creolization, and
Genetic Linguistics und auch andere Studien klar machen, ist gerade dauerhafter
und intensiver Sprachkontakt eine fundamentale Vorbedingung für tiefgreifende
Sprachumstrukturierung:
The more intense the contact situation is, the more likely it is that extensive structural borrowing will occur. As we noted in chapter 3.2, two crucial parameters of intensity of contact in a borrowing situation are time and the level of bilingualism: long-term contact with widespread bilingualism among borrowing language speakers is a prerequisite for extensive structural borrowing. (Thomason/Kaufman 1988: 67)
Al haber varias citas procedentes de una misma obra, bastará con una sola mención de la edición consultada, junto con el número de la página (ejemplo 3):
Ejemplo 3:
In addition, as Johnson (2001: 21) says, an analysis of this language in contact promises to shed light on the origins and periodization of vernacular NWS (Parodi 1995 and relevant sources therein), and yield insights into the possible (semi-) creole origins of Caribbean Spanish (álvarez Nazario 1974: 373, Holm 1989: 304-312, Lipski 1994: 93-135, Schwegler 1996a, 1996b, 1999b), and even Brazilian Portuguese (Holm/Lorenzino/Mello 1999, Zimmermann 1999 and sources therein).
Notas de pie de página
Las notas se numeran correlativamente y se colocan a pie de página. En español la nota forma parte del contenido de la frase1, a no ser una cita textual: Ejemplo:
No se publicarán artículos no conformados a estas normas1.
En textos alemanes como en ingleses la cifra de la nota se coloca después del punto final de la frase:
Die Vorgaben des Stylesheet sollten von allen Autoren beachtet werden.1
III. Bibliografía
Se coloca al final del artículo, y solamente se citan las obras mencionadas en
el texto. Los datos bibliográficos se indican según los siguientes ejemplos:
I. Monografías (ediciones e investigaciones):
1. Apellido(s), coma, nombre(s) propio(s) del autor (si hay varios autores se sigue
este orden también) –en caso de editor(es), agregar entre paréntesis
ed(s)–. año de publicación entre paréntesis, dos puntos.
2. Título en letra cursiva, punto (no se emplean mayúsculas
para títulos en inglés, v. El primer ejemplo infra).
3. Lugar de publicación, dos puntos. (El lugar de edición se cita
según aparece en la página de créditos del libro. Por ejemplo:
Frankfurt, y no Francfort.)
4. Editorial, punto.
Si se trata de ediciones cuyo año de procedencia o de traducción debe ser
diferenciado del año de publicación de la primera edición, el
año de la primera edición debe ir entre paréntesis después
del nombre del autor y el año de publicación después del editor.
En el caso de las investigaciones, se consigna solamente el año de
publicación de la edición consultada, después del nombre del autor.
Ejemplos:
Bibliografía
Libros
Albert, Martin L./Obler, Loraine K. (41988): The bilingual brain:
Neuropsychological and neurolinguistic aspects of bilingualism. New York:
Academic Press.
Duque de Estrada, Nicolás (1989): Doctrina para negros. Explicación
de la doctrina cristiana acomodada a la capacidad de los negros bozales. Edición
e introducción de Javier Laviña. Barcelona: Sendai Ediciones.
Friedemann, Nina S. de/Patiño Rosselli, Carlos (1983): Lengua y sociedad en el
Palenque de San Basilio. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
Libros con editor
Ortiz López, Luis A. (ed.) (1999): El Caribe hispánico: perspectivas
lingüísticas actuales (Homenaje a Manuel Álvarez Nazario).
Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert
Artículos en revistas o tomos colectivos
1. Apellido(s), coma, nombre(s) propio(s) del autor, año de aparición
entre paréntesis, dos puntos.
2. Título del artículo entre comillas, coma.
3. en, dos puntos, nombre de la revista, compilación, etc. en letra
cursiva, volumen, año y número del ejemplar (cifras árabes),
coma, indicación de páginas citadas (imprescindible), punto.
Ejemplos:
Bierbach, Christine et al. (1977): "Katalanisch. Zum aktuellen Stand
einer Minderheitensprache", en: Osnabrücker Beiträge zur
Sprachtheorie 5, 14-27.
Lipski, John M. (1998): "Perspectivas sobre el español bozal
",en: Perl, Matthias/Schwegler, Armin (eds.): América negra:
panorámica actual de los estudios lingüísticos sobre variedades
hispanas, portuguesas y criollas. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert,
293-327.
Tesis doctorales / Tesis de maestría
González de la Riva Lamana, José María (1962):
Aportación al estudio histórico de la farmacia en Navarra.
Tesis doctoral. Pamplona: Institución Príncipe de Viana.
Ruiz García, Martha Elizabeth (2001): El español popular
de Chocó, Colombia: evidencia de una reestructuración parcial.
Doctoral thesis. Ann Arbor: University Microfilm International.
Reseñas
Carvalho, Ana Maria (1997): Resenha de Aldema Menine Trindade & Luís
Ernesto Behares (orgs.) (1996): Fronteiras, educação, e
integração, Santa Maria: UFSM, 1996, en: Revista Internacional
da Língua Portuguesa 12, 76-80.
Documentos específicos tomados de un sitio web / páginas web
Estivill, Assumpció/Urbano, Cristóbal (1997): Cómo citar
recursos electrónicos. <
http://www.ub.es/biblio/citae-e.htm
(2 septiembre 2002)>.
Es importante incluir la fecha en que un documento ha sido consultado, dado que
los contenidos del sitio web cambian.
IV. Reseñas publicadas en Rili
Se emplea el mismo formato que para los artículos. Sin embargo,
obsérvense las siguientes convenciones para el inicio de cada reseña:
En las reseñas, el nombre del autor más la institución y el lugar
de procedencia y la institución vienen al final de la reseña, p. ej.:
Juana López
University of California, Irvine.
La indicación bibliográfica del libro que se reseña debe ser
completa, incluidas la cantidad de páginas, la colección y el ISBN.
Ejemplo:
Matthias Perl/Armin Schwegler (eds.): América negra: panorámica
actual de los estudios lingüísticos sobre variedades hispanas, portuguesas
y criollas. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert (Lengua y Sociedad en el
Mundo Hispánico, 1) 1998. 397 páginas. ISBN 3-89354-371-6 (Vervuert)/ISBN
84-88906-57-9 (Iberoamericana).
Ejemplo Reseña
Ejemplo Artículo en Español
Ejemplo Artículo en Portugués